شعر «اِنّا فَتَحنا» به عربی ترجمه میشود/حوزه هنری پای کار است
به گزارش خبرنگار مهر، درشاعران و اهالی فرهنگ و ادب فارسی، شب ولادت امام حسن مجتبی (ع) با رهبر معظم انقلاب اسلامی دیدار کردند. در این دیدار بیش از ۴۰ نفر از شاعران پیشکسوت و جوان کشور حضور داشتند و ابیاتی خواندند.
علی سلیمیان شاعر ساکن اصفهان یکی از شاعرانی بود که شعرش را با عنوان «اِنّا فَتَحنا» در محضر مقام معظم رهبری خواند و مورد تمجید ایشان قرار گرفت. همچنین مقام معظم رهبری پیشنهاد کردند این شعر به عربی ترجمه شود و به دست مردم فلسطین برسد تا قوت قلبی برای آنها باشد.
علی سلیمیان شاعر ساکن اصفهان، در گفتگو با خبرنگار مهر در این باره گفت: دیدار شاعران با مقام معظم رهبری روز دوشنبه ۶ فروردین مصادف با میلاد امام حسن مجتبی (ع) بود. مسؤولان این محفل روز جمعه با من تماس گرفتند و پرسیدند تا کنون به دیدار مقام معظم رهبری رفتهاید؟ پاسخ دادم خیر تا کنون دیداری با ایشان نداشتهام. به همین منظور برای این محفل دعوت شدم و با اشتیاق رفتم.
وی ادامه داد: این، نخستین دیدارم با مقام معظم رهبری بود. تجربهای که شاهدش بودم، همراه با شور، عشق و حس و حال وصف ناپذیری بود. هیچگاه مقام معظم رهبری را از نزدیک ندیده بودم و این دیدار بسیار عالی بود.
این شاعر گفت: جز ذخیرهها بودم یعنی احتمال داشت فرصتی نباشد شعر بخوانم که شکر خدا فرصت حاصل شد و توانستم شعرم را با عنوان «اِنّا فَتَحنا» با موضوع مقاومت مردم غزه بخوانم.
وی افزود: از زمان شروع عملیات طوفان الاقصی تا کنون پنج شعر درباره غزه نوشتهام و شعر «اِنّا فَتَحنا» یکی از این اشعار است. البته پیش از عملیات طوفان الاقصی اشعار بسیاری برای فلسطین نوشتهام. پیش از نوشتن شعر «اِنّا فَتَحنا» یعنی ۲۸ آبان ۱۴۰۲ هدفم این بود شعری بنویسم که اگر زمانی ترجمه شد و به دست فلسطینیها رسید، به آنها انرژی، امید و قوت دهد تا آنها قوت قلب بگیرد. زمانی که در محضر مقام معظم رهبری این شعر را خواندم، دقیقاً ایشان همان فرمایشاتی را مطرح کردند که پیش از سرایش شعر مدنظرم بود.
سلیمیان گفت: یادم میآید که در انجمن ادبی گفتم که در شعرهای مربوط به غزه نباید صرفاً بیان دردها و زخمهای فلسطینیان باشد. البته بیان اینها خوب است اما ما بیان این دردها کار خاصی انجام نمیدهیم. شعر باید انتقال دهنده حماسه و مقاومت مردم غزه باشد.
وی افزود: وقتی مقام معظم رهبری فرمودند شعر «اِنّا فَتَحنا» به عربی ترجمعه شود و به دست مبارزان مردم فلسطین و غزه برسد، بسیار خوشحال شدم و به معنای واقعی آیه «الْأعْمالُ بِالنّیّاتِ» پی بردم. با نیتی شعر سرودم که دقیقاً همان نیتم اتفاق افتاد.
این شاعر گفت: حوزه هنری برای ترجمه شعر «اِنّا فَتَحنا» هماهنگ شدند تا با ترجمهای مناسب یک کار قوی ارائه دهیم. البته مقام معظم رهبری فرمودند که گاهی شعر را نمیتوان با شعر ترجمه کرد و کار سختی است و به ندرت پیش میآید که ترجمه شود. زیرا نمیتوان مفاهیم اصلی را در آن انتقال داد و باید یک نثر ادبی باشد.
وی ادامه داد: با توجه به اینکه حوزه هنری به صورت تخصصی در حوزه شعر و ادبیات کار میکند، بخش ترجمه عربی این شعر به آن واگذار شده است. حوزه هنری قرار است شعر را به زبان عربی ترجمه کند تا به صورت شعر در بیاید. این اتفاق با یک توافق و مشارکت دوجانبه میان من به عنوان شاعر اصلی و شاعران عربی ایجاد میشود تا آن حس و حال و بیان و لحن دقیقاً انتقال یابد و در ادامه شعر تبدیل به موسیقی و یک نماهنگ میشود تا به دست مبارزان فلسطینی و غزه برسد.
متن شعر مورد اشاره به این ترتیب است؛
«اِنّا فَتَحنا»؛
به زعم خویش تا پایان دنیا زنده میماند
ولی این شب فقط تا صبح فردا زنده میماند
برای قدس خوابی دیدهاند ابلیسها اما
به رغم این همه کابوس، رؤیا زنده میماند
میان باد و باران، سیل و طوفان، ترکش و موشک
دلم قرص است این سرو شکیبا زنده میماند
تمام کودکان را هم اگر کشتند باکی نیست
برای کشتن فرعون، موسی زنده میماند
اگر مکر خدا مکر است، خواهی دید ای شیطان
یهودا میشود مصلوب و عیسی زنده میماند
فرو میپاشد آری هیبت پوشالی صهیون
کماکان غیرت طوفانالاقصی زنده میماند
شهادت را نمیفهمند، کورند و نمیبینند
فلسطین دم به دم میمیرد اما زنده میماند
به قعر گور خواهد برد ابلیس آرزویش را
بر اوج قلهها “اِنّا فَتَحنا” زنده میماند
شعرخوانی علی سلیمیان در محضر مقام معظم رهبری را از نظر میگذرانید؛